2009.03.09

越過這片海洋的

0309thecd.jpg

畫這個的時候經過的人見到了,他如是說:「怎麼リン在磨蹭レン呢?」
接著停頓了一會便自打嘴巴地說道:「啊啊,聽起來怎麼有些猥褻…。」

回正題,等待許久的實體CD終於順利送達在下手上,以下是一些雜記。

看著包裹的封套上寫著「內容品13」,咦,不是只有十張?多的那三張是?
抱著忐忑不安的心情與期待感拆開了袋子,沒想到居然是…

CIMG6260.jpg

よっこらジェミニのナナナナ論!「アゴ ア ゴーゴー」、「天然温泉」及「幻想論」!
更意外的是還有四位作者的親筆簽名,這、這這驚喜實在太超過了。
看著簽名上的贈送對象的名稱是自己的,真的會有種說不出的感動。

總而言之,サイン&プレゼント、本当にありがとうございました!
アゴアニキさん的中文寫得很有氣魄,而紙飛機的機寫錯得很可愛。(笑

CIMG6276.jpg

少量的壯觀感。即使有氣泡袋保護著,但當中還是有兩張外殼破裂,果然可怕。

稍微審視了一下實體品的印刷,顯色真的很漂亮很有質感,不過有些印得太深。
從任何角度都看不太出草地的色…或許被深色吃掉了。這部分還請多擔待了。
この記事へのトラックバックURL
http://eader.blog31.fc2.com/tb.php/102-afe76c01
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント
恭喜收到實體品。這篇好閃。XD
是說沒想到這樣還是會壓壞CD殼啊,
看來要寄遠距離保護包裝很重要,囧。
Posted by 森 at 2009.03.09 10:17 | 編集
恭喜收到實體^^
嗚~~
我好想要阿啊/Q口Q/(飛撲)
還有簽名耶~

p.s在ニコニコ小奕的下剋上
有人留言グライダー其實是滑翔翼
而不是紙飛機
到底是哪一個呢@^@?
Posted by 風不語 at 2009.03.09 11:51 | 編集
初次來訪,您好。

一旦下定決心留言了之後卻發現詞窮…
很喜歡您的畫風。
關注這張CD好久了,希望台灣也能進啊。

不知道要說什麼了,總之恭喜x]
Posted by 心沒有晴天 at 2009.03.09 11:57 | 編集
奕桑也是名人了呢
這次應該算是繪師和作曲家的大交流?
Posted by 島月 at 2009.03.09 13:25 | 編集
このコメントは管理者の承認待ちです
Posted by at 2009.03.09 16:04 | 編集
哀呀呀
請問一下管理者
用定的買的到嗎?
想直接訂購原版的

收到期待已久的東西
總是讓人心情非常好呢
Posted by 阿修 at 2009.03.09 19:28 | 編集
恭喜大大啊...
CD看來好漂亮
(被磨蹭的LEN看來也好無奈W)

是說樓上上上上上面大大所說的滑翔翼事件
今日小的正好發現...那位路人在紙飛機大的每篇作品上都留了同樣的話OTZ
Posted by 空 at 2009.03.09 20:04 | 編集
好酷喔!!!!
台灣不知道能不能直接買到呢......
在CD旁說話的雙子也好可愛ˇˇ
原來產品製作者也可以拿到呀
就跟作者可以拿到自己的書一樣?
小的真是見識淺薄......

我也有看到
那位路人的[滑翔機論]
但是到底是哪個哩?
Posted by 夏海 at 2009.03.09 21:22 | 編集
我也想知道買不買的到呢
小的我妄想(?)很久了(笑)
Posted by 啪啪 at 2009.03.09 22:36 | 編集
大小姐會磨蹭也不是沒有原因的(?
我也好想看到實體品orz
恭喜紙飛機大!

(好想買好想買好想買好想買好想買好想買好想買...)
Posted by 純亞 at 2009.03.10 00:52 | 編集
實體品大好!!!!

光看無法買得的感覺果然微妙...

看來開始要努力找可以訂日本CD的CD店了...

(腦中聲音:去日本買可能更快...)
Posted by ^ ^/ at 2009.03.10 01:12 | 編集
請大小姐繼續磨蹭沒有關係...彡☆#Д`)>
對不起
那個...我也好想要
台灣有沒有管道可以購買呢

嗯是說glider這個字本身是滑翔翼
不過我想紙飛機大指的應該是紙飛機
小的覺得不必太過深入...(縮
Posted by Rophy at 2009.03.10 01:44 | 編集
恭喜實體物收到XDD收到實體物的感覺就是不一樣呢XD

日本印刷的品質真的很好...之前在去日本的時候有朋友報社團
所以有拿到印刷社給的傳單。光是白sample就讓我覺得
怎麼可以印的那麼漂亮wwww
Posted by 凱洛がいらく at 2009.03.10 12:42 | 編集
唔哦哦!!!四位作者的附註名字簽名阿..!
一次定十張阿...
我還蠻想看アゴアニキさん的中文字...(刪除線
Posted by 路人 at 2009.03.10 18:17 | 編集
關於如何購買,日本方面的通販預定在三月下旬開始。
沒意外的話,屆時在下也會在此處發表一篇文章告知。

>路人
閣下有些誤會了,並不是在下訂十張,而是直接從日本寄來的禮物。

--

關於名稱的問題,很抱歉造成了諸位的疑問。以下簡單說明。
基本上是這種東西:http://ja.wikipedia.org/wiki/Glider

原意即為滑翔機,而在下的名稱便是這個意思,並不是紙飛機。至於畫像上的紙飛機,解釋成「名為滑翔機的紙飛機」如此的掛羊頭賣狗肉形式即可。在動畫網站中會稱呼為紙飛機或許也是基於畫像的緣故。但話說回來,稱呼不過是種形式,其實不用太過於在意。

提到了名稱,在下順道提起件有些難以啟齒的事情,其實小奕這個稱呼是在下較熟識的友人暱稱在下的。老實說,其實個人有些不太習慣來到網誌的客人們也如此稱呼…。因此有個不請之情,希望方便的話能夠換個稱呼方式,非常感謝。
Posted by グラ at 2009.03.10 19:48 | 編集
超酷的~~

通販阿...會是國際通販嗎? (遠目
香港這邊能買到嗎?(倒

聯絡過店家,他們說會盡量入手
希望能成功啊....(抱頭)

グラさん--> 先前胡亂的稱呼讓你感到不好意思真的抱歉了 > . <
Posted by sixtyhkd at 2009.03.10 23:39 | 編集
~~(驚
對不起對不起對不起x100.../Q口Q/
我都不知道...(縮在角落畫圈
嗚...我太厚臉皮了<(>口<)>
已經徹底的反省了(頭撞牆中
那...以後要如何稱呼呢(抖)Q^Q?

感謝詳細解說^^
Posted by 風不語 at 2009.03.11 12:53 | 編集
那麼
以後是要將錯就錯的繼續稱呼紙飛機大
還是要改回滑翔機?(其實我對名稱還是很在乎啊)

千錯萬錯
都是我們日文不好的錯啊.....
Posted by 夏海 at 2009.03.11 19:27 | 編集
稱呼紙飛機:因為畫像的確是紙飛機,所以這樣稱呼並沒有錯。
稱呼滑翔機:既然名稱是グライダー,其實也不需要刻意翻譯。

由於和此篇有些離題了,關於名稱的問題請就此打住吧。

>sixtyhkd
不會,當初說請隨意稱呼的在下才該道歉才是。(尷尬笑
Posted by グラ at 2009.03.11 20:11 | 編集
阿阿!

好棒阿!好羨慕。(盯

如果之後出售。

要購買,手續會很麻煩嗎?

----------

話說,好久不見了呢!各位還記得我嗎QAO?

(很冒昧的留言了。
Posted by 樂 at 2009.03.11 23:40 | 編集
好..好棒的禮物阿(閃閃發光
奕大果然利害,收到實體恭喜了阿~!!
(上面的摩擦連的鈴好可愛XDD)

Posted by at 2009.03.12 20:24 | 編集
現在 不算很常上線啦
所以留言上都很緩慢ˊAˋ"
然後 那篇沒關係啦(拍拍


雖然 我還是看不懂怎麼寄到的
但是 就是 恭喜阿!!奕奕!
愛的奇蹟W 真想看到你收到的表情WWWWW

還有 梅子 好久不見(抱
Posted by 王子 at 2009.03.12 22:07 | 編集
「不,因為是大小姐所以沒有關係的。」小少爺如此說道。

(有可能嗎?)
--

無論如何恭喜小奕拿到這堆積如山的CD了,
這大概跟出了同人本然後拿到實體的感覺有異曲同工之妙吧?(何)
Posted by 逆 at 2009.03.13 11:11 | 編集
真的是可喜可賀可口可樂。

能夠收到遙遠海洋的賀禮 真的是莫大的榮幸啊

當然也為小奕的喜感到開心 只能說,能活著真是太好了(咦

那麼這一份在下是一定會去預購的(笑

如果能夠親自拿著這片CD讓小奕簽名就好了呢....(笑

那麼 久時不來此地探訪 今日就在此鞠躬致敬。

在下會再擇日前來觀賞的(笑
Posted by 包子貓 at 2009.03.14 06:52 | 編集
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Posted by at 2009.03.15 14:20 | 編集
ニコ動で見てすっかりファンです><
絵かわいすぎますって!(*´Д`*)

あ。台湾語(?)で書かないといけませんか?
すみません分かりませんoyz
記事の文もまとも、といいますか全然よめてませんoyz
サーセン、いやすみませんorz

グライダーさんの絵大好きですw
これからも頑張ってください><(何を
Posted by ノザク at 2009.03.18 18:28 | 編集
>樂

好久不見,當然是記得的。準備考試辛苦了,加油。

>王子

收到時的心情差不多可媲美中了大獎的那種感覺,
雖然說中獎的感覺在下活到現在還沒體驗過幾次。

>逆

雖然拿著實體本的經驗還沒有所以無法體會,
不過的摸著實體品時的感動應該是差不多的。(笑

>包子貓

的確有幸收到禮物會有活著真是太好了的感覺呢。

>ノザク

コメントをありがとうございます!

中国語で書かないも大丈夫だよ、
心配はいらない。日本語でコメントを少し理解できます。

日本語で返信まだ上手ではない、失礼した。
とにかく、今後もよろしくお願い致します。
Posted by グラ at 2009.03.19 02:55 | 編集
要買要買!!
Posted by COTYCOTY at 2009.09.19 13:44 | 編集
管理者にだけ表示を許可する